Wednesday, August 20, 2025

Salvatore Quasimodo Day -- 2025 !


 
Salvatore Quasimodo (Kaw-SEE-mo-do) was born this day in 1901, in Modica, Sicily.  Salute!  

When his first book (Acque e Terre / Waters and Lands)  appeared in 1930, Quasimodo was grouped with the Italian hermetic poets.  His early poems did indeed have their share of difficult and subjective  images, though the work’s strongest points, to me, are its details, often in the form of direct or implied memories, from his childhood in Sicily — for example, the sea, its pebbled shore, the wind, and name-checked locales such as Tindari and the Necropolis of Pantalica -- and its Quasimodo-ian aloneness.

Quaismodo’s insistence on our aloneness can be profound, even when lightened by the occasional ecstastic moment, such as, for example, the declaration in Specchio (“Mirror”)  – spurred by buds on a seemingly dead branch and the reflection of sky in a puddle – that “E tutto mi sa di miracolo” (“And everything seems to me a miracle”).  Here’s Quasimodo’s best-known poem, first published in 1930 as the concluding tercet of Solitudini, then subsequently (and ever since) as a stand-alone work (and a no-doubt classic too):
Ed è subito sera

Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera


+++++

And Suddenly It’s Evening

Everyone stands alone on the heart of the earth
pierced by a ray of sunshine:
and suddenly it’s evening   
Living (and resisting) in Milan during World War II, Quasimodo’s poems took a turn towards what critics call the civic, directly engaging with the brutal realities of life.   This is reflected in the titles of his late 1940s collections: Giorno dopo giorno (Day After Day) and La vita non è sogno (Life Is Not Dream).  The imagery in these war-time poems can sear, as in the opening lines of Alle fronde dei salici (“Under the Willow Branches”):
E come potevamo noi cantare

con il piede straniero sopra il cuore,

fra i morti abbandonati nelle piazze

sull’erba dura di ghiaccio, al lamento

d’agnello dei fanciulli, all’urlo nero

dalla madre che andava incontro al figlio

crocifisso sul palo del telegrafo?


+++++

And how could we sing

with a foreign foot on our hearts,

among the dead abandoned in the squares

on the grass hard with ice, to the lamb-like wail

of the children, to the black scream 

of the mother who went to meet her son

crucified on the telegraph pole?
Quasimodo was awarded the 1959 Nobel Prize in Literature.  Many suggest the award came on the strength of his unflinching WW-II era poetry.  That may be so, but Quasimodo wrote plenty of great poems both before and after that era.  He was  also an accomplished translator, including a masterful collection of ancient Greek lyrics first published in the early 1940s.  He was clearly a giant of 20th century poetry, for his native Sicily, his homeland of Italy, and the world.

Today – the 124th anniversary of his birth – I celebrate Quaismodo by remembering a love poem  published in 1948.  It’s set in Milan, where Quasimodo lived for much of his adult life.  More specifically, its set in the Cerchia dei Navigli (Circle of the Navigli), a district with interconnected canals that, in the post-WWII years were still used for transport and industry, though many had been filled (today, a few canals remain and the area is known for what the guidebooks call its quirky charm and beauty, including the views along the water at dusk, particularly at the Darsena Basin, where two canals meet and trees line the bank).    

Quasimodo’s poem, two stanzas, each  of twelve lines, is a gem.  The English translation used below draws from versions by Allen Mandelbaum (1960) and Jack Bevan (1983), plus my own interpolations:
 Quasi un madrigal

Il girasole piega a occidente
e già precipita il giorno nel suo
occhio in rovina e l’aria dell’estate
s’addensa e già curva le foglie e il fumo
dei cantieri.  S’allontana con scorrere
secco di nubi e stridere di fulmini
quest’ultimo gioco del cielo.  Ancora,
e da anni, cara, ci ferma il mutarsi
degli alberi stretti dentro la cerchia
dei Navigli.  Ma è sempre il nostro giorno
e sempre quel sole che se ne va
con il filo del suo raggio affettuoso.

Non ho più ricordi, non voglio ricordare;
la memoria risale dalla morte,
la vita è senza fine. Ogni giorno
è nostro. Uno si fermerà per sempre,
e tu con me, quando ci sembri tardi.
Qui sull’argine del canale, i piedi
in altalena, come di fanciulli,
guardiamo l’acqua, i primi rami dentro
il suo colore verde che s’oscura.
E l’uomo che in silenzio s’avvicina
non nasconde un coltello fra le mani,
ma un fiore di geranio.
 

+++++

Almost a Madrigal

The sunflower bends to the west
and already the day falls in its
ruined eye, and the summer air
thickens and already curves the leaves and the smoke
of the construction sites.  This last play of the sky 
fades away with flowing dry clouds
and a screech of lightning.  Still, 
and for years, my dear, we’re stopped by the changing
of the trees crowded within the Circle
of the Navigli.  But it is always our day
and always that sun that goes
with the thread of its affectionate ray.

I’ve no more memories, I do not want to remember;
memory rises from death,
life is without end.  Every day
is ours.  One day will stop forever,
and you with me, when it seems late.
Here on the canal bank, our feet
swinging, like children,
we watch the water, the first branches within
its darkening green color.
And the man who approaches silently
is not hiding a knife in his hands,
but a geranium flower.

Madrigale (madrigal) is an Italian term for a short lyrical poem of amatory character.  Why, per the title, it this “quasi” (“almost”) such a poem?  I think there’s a philosophical element at work here (discussed below) that almost (but not quite) overtops the love lyric, and there’s also the concern, raised in the final lines, that criminal conduct (not uncommon in post-war Italy, as I understand it), could intrude on the lovers’ scene.  That sociological-type fact does cloud the amatory  mood, if only for a moment.   

As for the poem itself, its first six lines, comprising two sentences, marvelously set the scene.  The first sentence, with its four uses of “and” and two of “already,” neatly conveys the rush of observations at the quickly approach end of day –  its compound structure and length make it  literally almost breathtaking.   I like too how the “ruined eye” of the sunflower, and the active construction sites seem true to – reflects – what the historical record says about post-war Milan (the city had been heavily bombed, and there was a diligent efforts to rebuild).  The second sentence’s “last play of the sky” brings a sense of theatrical drama to the scene, while the described action of the clouds and screech of lightning adds movement and sound.  

In the final lines of the first stanza the poet’s subjective view becomes primary.  I love how  Quasimodo here says change – the transitory day’s end –  is stopped (in the implied minds and hearts of the lovers) by change itself (that which they observe in the trees) itself.   The changes seen could be the summe Of course, it’s the  act of noticing that frames the moment and powers this halt of time.  These lines also further anchor the scene by referencing the Naviglia district.  This a very local poem with – as you see from reading it – a most universal subject.   

The declaration that begins the first stanza’s final sentence – “è sempre il nostro giorno” (“it is always our day”) – is an ardent and concise (and thus brilliant) affirmation of the lovers’ togetherness and – think more importantly – ability for a moment to conquer time.  It’s totally convincing, and  – looking ahead – clearly becomes, with its almost reptition in the second stanza - -the poem’s fulcrum principle.  

The first stanza’s final image – a thread of affectionate sun-ray – provides a noteworthy  contrast to the not-entirely-friendly piercing sun-ray in  Ed è subito sera.  I’d love to know whether  anything Quasimodo had in mind this twist on his earlier image.  I’ll bet he did.   As the second stanza begins, Quasimodo asserts  he has no memories, or even desire to remember, suggesting that such arise from death. The abjuring of memory here is remarkable.  In a poem just two pages later than this one, he flatly declared “I poeti non dimenticano” (“Poets do not forget”).  That  Quasimodo posits the exact opposite here suggests that he knew that sometimes there should be or is only the NOW, and that life should be, or is sometimes is, only an endless series of NOWs.  

The sentence the follows – Ogni giorno / è nostro (“Every day / is ours”) echoes the almost identical statement in the first stanza (“è sempre il nostro giorno” / “it is always our day”), which again emphasizes the lovers’ unity.  But the repeated “nostro” here, I suggest, also brings together the poet and the reader.  Yes?  Yes!  In this way, we are now in the poem – in the moment – with Quasimodo and his partner.      

The poem then reminds that one day, the day – the  moment – as well the two now occupying it, will be truly gone.  But the moment persists, gloriously: the image th at follows, of the two sitting at the canal’s bank, feet swinging as if children, looking at branches reflected in the water, is marvelous, and the use of commas in that sentence neatly mimics the physical action.   

The final image, of course, with the threat of harm or violence superseded by a flower is sweet, and lovely.  I’ll suggest the geranium bloom could come off as too cloying, but for the implied threat of the knife. It’s a wondrous conclusion to a most memorable poem.   

map: la Cerchia dei Navigli

Darsena Basin, Navigli Canal   

un fiore di geranio


Wednesday, June 4, 2025

Harry Crosby Day!

Harry and Caresse Crosby at desk in library19 Rue de Lille, Paris 

Harry Crosby – hey now heads up people today marks the 127th anniversary of his birth, on June 4, 1898 – Harry Crosby fascinates with his:

    * poetry (at first traditional and not particularly original, then ultra-modern, revealing, in the riveting words of Philip Lamantia, “a true dandy of explosively Promethean desire”), 

    * marvelous diary (Shadows of the Sun, originally published in the late 1920s and 1930, and in a definitive version in 1977), 

    * exceptional publishing work (the legendary Black Sun Press, done with his wife Caresse), 

    * all-encompassing Sun-worship

    * life as a World War I ambulance-driver then an expatriate in wild 1920s Paris, with travel, alcohol, opium and an open marriage, and

    * disturbing embrace-of-death (even if psychologically explainable), culminating in the tragic 1929 double-suicide (or possibly murder-suicide) of him and his mistress.                                   

 That’s a lot.  But yes, please wait, there’s more.  In addition to all the above, there was Crosby’s resolute self-education through reading, including particularly poetry.  It may not sound like much, but may be the most impressive and inspiring of all. 

Crosby read a lot (he ultimately amassed a library of thousands of books) and, more than that, from age nine (!) to his death (at age 31) cataloged by hand each book he read, in order, year-by-year.  That handwritten notebook with its list of books read is still extant in his widow Caresse’s library-ed papers.  It shows approximately 1,050 books read (including repeats) between 1907 and 1929.  That’s a healthy average of about 45 per year, though the actual annual count ranged from about 30 to more than 100 (the latter in both 1926 and 1927).  Crosby’s books-read list offers unique insight into his wide-ranging and evolving mind and passions. It’s a kind of  detailed map of his interests and noetic spirit.     

It’s particularly apt to celebrate Crosby’s reading today because, as it happens, among the books he read exactly 100 years ago – during the first few months of 1925 – were a novel, a poetry collection, and a poet’s collected works that turbo-charged major changes in his literary imagination, views, and poetry.   In other words, it’s the centenary of the reading that to a great degree made Crosby the poet he became. 

+++
+++++
+++

Crosby’s Foundational Poetry Reading

Crosby’s remarkable early 1925 run of reading – discussed in detail below – was built on a strong foundation of previous years’ reading, including poetry in particular.  In 1917 and 1918, for example, Crosby, while an ambulance driver in World War I France, read (and thought highly of) The Rubáiyát and Robert Service’s Rhymes of a Red Cross Man

Edward Fitzgerald and Edmund J. Sullivan, The Rubáiyát (1913)

Crosby also during the war – including after November 22, 1917, when a shell burst vaporized his ambulance (miraculously, he was not physically hurt though shrapnel tore open his good friend’s chest) – read in the Oxford Book of English Verse 1250 - 1900.  

 
According to his biographer, this was Crosby’s “first systematic self-education in good poetry.”  Geoffrey Wolff,  Black Sun: The Brief Transit and Violent Eclipse of Harry Crosby, 1976, at 68.
 
Further, in 1922, after having earned a solider’s degree from Harvard and moved to Paris, Crosby declared  “poetry is religion (for me)” (Shadows of the Sun, July 28, 1922).  That same year, and  continuing through early 1923, he systemically read (or re-read) all of Shakespeare, cataloging each play and work in his books read list.   

Perhaps most tellingly, Crosby in 1923 assembled his favorite poems, titling the collection Anthology; in 1924, he  privately published a small edition of the book, using his full true given name:  
   
 

Anthology includes approximately 200 poems or excerpts, those that Crosby considered, as he wrote in the book’s introduction, the “loveliest and best.”  The book’s approximately 275 pages are organized into eight parts.  It opens with poems to recite aloud.  In addition to much Rudyard Kipling, John Maesfield, and Robert Service, that section includes Edgar Lee Master’s relatively little known “Oh You Sabbatarians” (1919), worthy of special note because its “dynamic vehemence” and “uncompromising avowals” (the quotes are  from a contemporary review) foreshadow Crosby’s similar approach in his late 1920's “Target For Disgust” and “Scorn”).

Anthology next has sections on, respectively, war (all written during or about World War I, including a dozen by Siegfried Sassoon), and love (all essentially contemporary except for several poems by the late 19th Century’s Laurence Hope), poetic prose (starting with selections from the Bible and ending with six extracts from Franz Toussaint’s Le Jardin des caresses – a combination that neatly points to the reverent erotic tone in some of  Crosby’s later poems),  French poetry (en français, but including only one poem by Charles Baudelaire and none by Arthur Rimbaud or any 20th century poet), Shakespeare (extracts from the plays, plus six sonnets), English poetry (starting with Chaucer and Milton, then jumping to the romantics and those that followed, ending with Oscar Wilde), and concluded with a section that excerpts from three “lyrical poems”: Thomas Gray’s “Elegy Written in a Country Churchyard,” John Keats’ “The Eve of Saint Agnes,” and Edward Fitzgerald’s “The Rubáiyát of Omar Khayyám” (Crosby at the time considered the latter “the summum bonum of all masterpieces,” as he wrote in Anthology’s introduction).   

All the above – and it’s just the highlights of his reading – demonstrates a remarkable dedication to, and diligence in, the study of poetry.  This all resulted in a solid – though not particularly adventurous – foundation for what came next, including his (1) declaration, in August 1924 that he was a poet, and (2) reading, in the first months of 1925, of three particular books or authors that revolutionized  Crosby’s imagination and literary approach.  

+++
+++++
+++

Early 1925 reading: James Joyce’s Ulysses

Preliminarily, and to better set the stage, Crosby began 1925 year by re-reading Gustave Flaubert’s historical novel Salammbô.  Then, over the next few weeks he read Theordore’s Gautier’s still compelling 1830s Mademoiselle de Maupin, four books related to World War I – The Love of An Unknown Solider, Sassoon’s War Poems (for the second time), Henri Barbuse’s Le Feu (Under Fire), and Roland Dorgelès’ Les Croix de bois (Wooden Crosses; this latter book caused him to observe (see Shadows of the Sun, February 1, 1925), “above all else we who have known war must never forget war”), and – and this the first of 1925’s revolutionizing reads – James Joyce’s Ulysses.  

Per Crosby’s library inventory (also library-ed in a special collection) and his diary, he read a later, 1924 Shakespeare and Company edition of the book, issued with a white cover: 
Crosby’s reading of Ulysses came several years after the novel was serialized in The Little Review and three years after it was first published as a book.  

While Crosby was a few years late to the Bloomsday appreciation party, he was obviously deeply impressed.  After his early 1925 reading of Ulysses Crosby began using Joycean neologisms, portmanteaus, or unusual words in his poems.  His first collection, Sonnets for Caresse, published in October 1925 (then reprinted with some variations in 1926 and 1927), is largely conventional but includes plenty of lexical play a la Ulysses.  In the first few poems, for example, are “sunnygolden,” “rustcorroded.” “luisant,” and “slowpulsing,” and, similarly, in the last several poems, “fairfragrant,” “awayaway” and “neverwavering.”  Other poems include other examples, such as “phantomfevered” and “monstrousmarching.”  

While Crosby’s soon enough moved away from such emulation, Joyce’s wordplay plainly liberated his imagination and stuck with him.  For example, well over a year after he’d first read the book, he diary-ed (see Shadows of the Sun, June 9, 1926), that “before going to bed” he “studied Joyce words in Ulysses,” listing “ungirdled, smoke-plume, upwardcuruving, sandflats, chalkscrawled, harping, crunching, trekking, winedark, redbaked, miscreant, firedrake, orifice, lesbic, cartload, [and] turfbarge.”  Ten days later, he called Joyce “the greatest of them all” (see Shadows of the Sun, June 19, 1926).  This opinion never changed.  

In 1928 – on Bloomsday itself yes indeed, my friends – Crosby went “to the Rue Richelieu to buy for a hundred dollars a magnificent copy of the first edition of Ulysses signed by Joyce and bound in a magnificent blue binding . . .” (Shadows of the Sun, June 16, 1926):  
 

In 1929, in an essay titled “Observation Post”, Crosby again declared his allegiance to the genius of Joyce, calling him “the Great Alchemist of the Word, the Paracelsus of Prose, the Transmuter of metal words into words of gold” (and that same year, he and Caresse, via their Black Sun Press, published Tales Told of Shem and Shaun, three fragments from Joyce’s Work in Progress, which eventually became Finnegans Wake).    

+++
+++++
+++

Early 1925 reading: Charles Baudelaire’s Les Fleurs du Mal

After reading his wife Caresse’s verse collection, Crosses of Gold, Crosby in early 1925 read Charles Baudelaire’s Les Fleurs du Mal (The Flowers of Evil).  He’d read at least some of the poems therein previously, having quoted one in a 1922 and another in a 1924 diary entries, and included a third poem from the book in his 1924 Anthology.  But, per his library inventory, Crosby in early 1925 appears to have acquired then read a new edition of the book that had just been released by a Paris publisher:

Les Fleurs du Mal (Libraire Alphonse Lemerre, Paris, 1925)

Crosby clearly was deeply impressed with this poetry.  On April 9, 1925, Crosby wrote in his diary, “Baudelaire’s birthday and wrote in his honor a Sonnet . . . .”  The poem, included in Crosby’s first book of poetry, Sonnets for Caresse (first  published in October 1925), is not only named for the French poet but name-checks Les Fleurs in its final line:

Crosby’s biographer Geoffrey Wolff (see Black Sun at 139-140) suggests this poem follows from  Les Fleurs du Mal’s “Spleen” and that definitely seems right for many reasons, including Crosby’s reference to “your blackest flag” in the first line of the second stanza, a clear echo of the phrase “son drapeau noir” that ends Baudelaire’s poem.  

Per his diary, in late April 1925 Crosby honored  Baudelaire by visiting his grave in Paris.  More than that, later that same year (see Shadows of the Sun, November 19, 1925), he “[b]ought a first edition of Les Fleurs du Mal for twelve hundred francs . . . .”  His library inventory does indeed include a copy of that 1857 edition.  
Les Fleurs du MalPoulet-Malassis et de Broise, Paris, 1857

Crosby’s purchase of first edition, I submit, is a no-doubt sign of his love for the poetry (and his bibliomania as well!).  (FYI, the least-expensive copy of this book today is priced at approximately US $28,000.)

Crosby continued to re-read Les Fleurs du Mal, quoting it twice in February and twice again in July 1926 diary entries.  Even more tellingly, he wrote a series of poems that in early 1927 he  published in his second collection, Red Skeletons, which Wolff (see Black Sun at 187) calls “a decadent imitation of Baudelaire.”

Imitation or not, the Baudelarean influence in Red Skeletons is clear, starting with one of the book’s epigraphs, taken from Les Fleurs’ “Causerie” [“Conversation”]: 
    
        Ne cherchez plus mon coeur; les bêtes l'ont mangé.
        
        (Do not search for my heart anymore; the wild beasts have eaten it.)

More generally, the book’s poems are full of Baudelarean decadence, introspection, and morbidness.  True, Crosby’s language and the sonnet form used are sometimes forced or clunky.  Still, there’s an appealing sincerity and earnestness to the poems, including I submit, in “Noir,” reproduced below.  The image that ends the poem’s first stanza – the pink (presumably blossoming) almond trees against the silver of a far-off sea – is both memorable and outré enough to effectively set up the pivot to the death and dark of the concluding lines: 

The plot twist here is that Crosby almost immediately after Red Skeletons was published disavowed its literary approach (see Black Sun at 193), and never embraced it again.  In the last year of his life, he burned eighty copies of the book in a bonfire, and shot bullet holes through four other copies (see Shadows of the Sun, March 9, 1929). 

+++
+++++
+++

Early 1925 reading: the poetry of Arthur Rimbaud

Per a Crosby diary entry, on April 19, 1925, his cousin Walter Van Rensselaer Berry –  an international lawyer, man of letters, friend of Proust and Henry James, and fellow Paris resident – suggested he read Rimbaud.  

Voila!  Crosby got right on it.  On April 23, just a few days after his cousin’s suggestion, he quoted  Rimbaud’s schoolboy essay valorizing the strange life of poets (“let them live . . . Let the world bless the poets”)  in his diary.  

Crosby’s Books Read list shows he consecutively read three Rimbaud volumes: Premier Vers, Les Illuminations, and  Une Saison En Enfer which had been published as a set in Paris in 1922:

Premier Vers, Les Illuminations, Une Saison En EnferÉditions de La banderole, Paris, 1922.

Those three books look sweet, yes?  His copies of these books,  are at the Ransom Center in Texas;  he signed and dated the first volume April 1925.
 
Per his diary,  Crosby finished the three books by May 1, 1925, when he reported he had begun Jane Austen, quoting the man-saves-the-injured-woman scene from early in Sense and Sensibility and remarking, “how quaint after Rimbaud.” Indeed!  To emphasize the contrast, Crosby quotes (in French, natch) the visionary declaration found in the “Adieu” section of A Season in Hell:

Un grand vaisseau d’or, au-dessus de moi, agite ses pavillons multicolores sous les brises du matin.  J’ai créé toutes les fêtes, tous les triomphes, tous les drames.  J’ai essayé d’inventer de nouvelles fleurs, de nouveaux astres, de nouvelles chairs, de nouvelles langues. 

[A great golden vessel, above me, waves its multi-coloured flags in the morning breeze.  I’ve created all the feasts, all the triumphs, all the dramas.  I’ve tried to invent new flowers; new stars, new flesh, new languages.]

Rimbaud’s influence on Crosby work was profound but did not result in the immediate  emulations and imitations as did the reading of Joyce and Baudelaire.  That said, Crosby later in  the year  – see Shadows of the Sun, November 15, 1925 – acted on his love of Rimbaud in a most astonishing way: “Went out to buy silk pyjamas but came back with a first edition of Les Illuminations very rare as there were only two hundred copies edited by Verlaine and the price was five hundred francs.”  

Les Illuminations. Notice Par Paul Verlaine. La Vogue, Paris,1886

 Incroyable!  Today, that book would cost between approximately $29,000 and $44,000

Rimbaud stayed with Crosby, even as he read hundreds of other books in the years that followed.  In July 1927, for example, he packed  Edgell Rickword’s pioneering 1924 study Rimbaud – Boy and Poet when he traveled to Spain.  On July 10, 1927, Crosby wrote, “I believe with Rickword that all the great visionary poets have been more than human in their moral strength and their demoniac fury of self-belief.”  In August 1927, he (in his diary) singled out “Le Bateau ivre” as the best poem written before the mid-1920s.  

In September 1928, Crosby, in a diary entry, said he’d written a poem –  “Assassin” – influenced in part Rimbaud’s “voici le temps des assassins” [“now is the time of the Assassins”], from the very end of “Matinée d'ivresse” [“Morning of Drunkeness”] in Les Illuminations. In fact, Rimbaud’s line serves as the epigraph to “Assassin,” which was first collected in Crosby’s Mad Queen (1929).  The poem’s  an eight page, ten-part combo of prose and free verse.  Importantly, it’s not an imitation of Rimbaud but rather arises from the same kind of riotous almost superhuman and fevered fervency.  Tighten your seat belt and consider, for example, this four-page excerpt from the poem (note: “the Mad Queen” is Crosby’s self-invented Sun-Goddess):


Rimbaud and his poetry are repeatedly invoked in Mad Queen, including in the dardanic poems  “Stud Book” and “Sun-Testament.”  The latter takes the form of a will; Crosby has the Sun bequeath its “firecrackers and cannoncrackers” to Rimbaud.   

Most definitively, Crosby in an April 1, 1929 diary entry  flat-out declared: 
I [re]read Une Saison En Enfer and I believe that Rimbaud is the greatest poet of them all—bow down ye Shelleys ye Keates ye Byrons ye Baudelaires ye Whitmans for you have met your Master . . . .   
A few days later, on April 4, 1929, he diary-ed that he’d agreed to help fund and edit transition, having told founder Eugene Jolas the magazine should be based on the Rimbaudian “policy of revolution of attack, of the beauty of the word for itself . . . .”  Consistent with that, when the “Proclamation” supporting the magazine’s “Revolution of the Word” campaign was published in June 1929,“the hallucination of the word” was a central tenet and Rimbaud was named as the exemplar: 

Crosby in June 1929 celebrated his 31st birthday, which was to be his last.  As he reported in a diary entry the month before – see Shadows of the Sun, May 6, 1929 – he’d bought himself an early birthday present: “the first edition of Rimbaud’s [Une] Saison En Enfer”: 

Once again, incroyable !

Incroyable !

+++
+++++
  +++  

Are you inspired?  I am.  Here’s a life, a creative journey, revolutionized by words written by others, by poets, bound in printed books.  Books!  The example of Crosby as a reader (and book-buyer) – almost exactly a century after it happened – should impress and inspire.  Especially today, I suggest, amidst all the texts, emojis, Instas, and Tik-Toks.  As Crosby wrote more than once in his diary, “Books Books Books Books . . . [!]”

Bust of Harry Crosby, sculpted by his wife Caresse